Abteilungen

occideret tempestivus advenit c , misitque d exploratores ad transfugas ut e quid esset

agendum referrent . Latebant itaque inter vinearum 1 dumeta et sepes . Parati urbem

ingredi si fortuna admitteret , et armis obniti , si eventus id afferret . Qui missi fuerant

ad insidias , per loca constituta et nota , proditoribus occurrunt , et K(arolum) cum multo

equitatu f advenisse g nuntiant . Proditores gavisi , exploratores remittunt , et K(arolum) h

cito adesse mandant . Quibus cognitis , K(arolus) cum suis per montis devexa α2 , urbis

portam aggressus est . Sed i vigiles j cum ex 3 fremitu equorum , et aliqua collisione 4

armorum aliquos adesse k persentirent , et quinam essent a muro inclamarent , lapi -

dibusque l iactis urgerent , proditores mox aliquos esse de civibus responderunt . Quo

commento corruptis vigilibus m , introrsum portam n aperuerunt , atque exercitum ipso o5

crepusculo o exceperunt . Mox exercitus urbem implevit . Portae etiam ne quis aufugeret ,

custodibus adhibitis pervasę sunt . Alii p itaque p personabant q6 bucinis , alii r vocibus

fremebant r , alii armorum sonitu tumultuabantur . Unde s cives territi t , utpote qui

ignorabant quid esset , et de domibus ebullientes 7 , profugio se eripere conabantur .

Quorum alii ecclesiarum secretis se occultabant , alii diversis latibulis se claudebant . Alii

vero saltu u8 se de muris precipitabant . Quorum unus v episcopus 9 , cum per declivia 10

montis iam elapsus , et in vineis ab observatoribus w repertus esset , K(arolo) deductus est ,

et ab eo carcere detrusus . Emmam 11 quoque reginam cuius instinctu sese repulsum a x

fratre arbitrabatur , ibi comprehendit , eique custodes adhibuit . Reliquam etiam urbis 12

nobilitatem pene totam pervasit .

α) folgt gestrichen non sine tumultu .

c) folgt gestrichen Ergo ( dahinter gestrichen p) inter vinearum sepes latuerunt , donec . d) korr .

aus missi . e) über der Zeile . f) über dem letzten u ein blasser Kürzungsstrich ( wieder

radiert ?). g) korr . aus adesse . h) Karolo Pertz . i - m) am unteren Rand ; dafür Quam

etiam proditores hinter aggressus est gestrichen . j) folgt gestrichen a muro . k) darüber

ganz blaß omnes qui ins , ein Zusatz , der wohl alsbald wieder radiert worden ist , jedenfalls nicht ein

geordnet werden kann . 1) korr . aus lapidibus ; davor gestrichen proditores . m) vgl . oben

Var . i ; folgt gestrichen proditores . n) über der Zeile . o) über der Zeile . p) am Rand .

q) korr . aus Personantesque . r - r) alii – fremeb - auf Rasur . s) das U korr ., anscheinend

aus Q . t) folgt gestrichen q . u) folgt gestrichen sib . v) folgt gestrichen cum esset .

w) korr . aus osservatoribus . x) korr .

16 . 1) UHLIRZ , Untersuchungen S . 100 , schließt daraus , daß Karl sich in den Besitz von Laon gesetzt

habe , „ als die Weinstöcke . . . belaubt waren ", wobei sie nicht an den Herbst 987 denkt , sondern ( im

Anschluß an Havet) an die zweite Maihälfte oder den Anfang Juni 988 . 2) Caesar , Bellum Galli

cum 7 , 88 , 1 : de locis superioribus haec declivia et devexa cernebantur ; vgl . unten IV 16 , S . 243

Anm . 10 . 3) Caesar , Bellum civile 3 , 38 , 3 : ex fremitu equorum illata suspicione . 4) 1 . Macc .

6 , 41 : collisionis ( Var . collisione ,) armorum . 5) 2 . Reg . 2 , 32 : in ipso crepusculo . 6) Ios .

6 , 13 : vulgus . . . bucinis personabat ; Iudic . 7 , 22 : insistebant trecenti viri bucinis personantes .

7) 2 . Macc . 1 , 12 : ebullire fecit de Perside eos , qui pugnaverunt contra nos . 8) Livius 25 , 24 , 5 :

alii salire de muro praecipitarique turba paventium . 9) B . Adalbero von Laon . 10) Lucan

2 , 421 : dexteriora petens montis declivia ; Gerbert , ep . 109 , ed . WEIGLE S . 138 : Nam declivia montium

torrentes continui intercipiunt . 11) Zu Karls schlechtem Verhältnis zu seiner Schwägerin Emma

siehe oben IV 9 , S . 236 Anm . 2 . 12) KAISER , Bischofsherrschaft S . 586 , sieht in der nobilitas urbis

die bischöflichen Vasallen .